Au bistro du coin dans la langue du terroir

Discussions autour de l'actualité du grand et du petit écran
Avatar de l’utilisateur
Mortimer
Superman
Messages : 11462
Inscription : ven. 12 sept. 2008 08:37
Localisation : ALSACE

Au bistro du coin dans la langue du terroir

Message non lu par Mortimer »

Une première pour un film français. Au bistro du coin de Charles Nemes sortira dans toutes les langues régionales sous titré en français.
Suivant la région ou vous habitez vous pourrez ainsi entendre Eddy Mitchell parler en breton, en corse, en alsacien ou encore en ch’ti :mrgreen:

http://alsace.france3.fr/info/au-bistro ... 14834.html
Plus on est nombreux à penser la même chose,
moins il vient à l'idée qu'on pourrait tous avoir tort.
Avatar de l’utilisateur
Emissary
Flim Flam Man
Messages : 1765
Inscription : ven. 19 sept. 2008 12:30

Re: Au bistro du coin dans la langue du terroir

Message non lu par Emissary »

Image
"*I* shall not be back... but something will."
Avatar de l’utilisateur
Edern
Darkman
Messages : 7237
Inscription : ven. 12 sept. 2008 10:31
Localisation : Cobra Island
Contact :

Re: Au bistro du coin dans la langue du terroir

Message non lu par Edern »

Mortimer a écrit :Au bistro du coin de Charles Nemes sortira dans toutes les langues régionales sous titré en français.
En 6 langues en fait (alsacien, breton, ch'ti, corse, créole, occitan). Il n'y a pas de version "régionale" en basque, catalan ou flamand, j'imagine parce que le studio aura toujours la possibilité de vendre le film sur ces marchés plus tard.
Mortimer a écrit :Suivant la région ou vous habitez vous pourrez ainsi entendre Eddy Mitchell parler en breton, en corse, en alsacien ou encore en ch’ti :mrgreen:
http://alsace.france3.fr/info/au-bistro ... 14834.html
ça va surtout être suivant la salle de cinéma en fait. Probable qu'il y ait peu de copies/séances dans ces versions (financièrement risqué).

J'ai eu l'occasion de voir le film fin février. C'est une comédie gentillette. J'imagine que je n'aurais jamais pensé regarder ce film s'il n'avait pas été doublé. Là dessus les doubleurs bretons se sont plutôt bien débrouillés, leur jeu est pas mal du tout, notamment pendant les dialogues "d'émotion" (les doublages de Vincent Desagnat, de la fille du perso d'Eddy Mitchell et du commissaire sont particulèrement réussis).
Voilà un extrait en breton. C'est sur la chaine YouTube du producteur du film, Sébastien Fechner, on peut donc y trouver le même extrait dans les autres versions.

(et à part ça, j'ai trouvé la musique plutôt sympa)
Répondre