Ces titres absurdes de par leur traduction Française

Discussions autour de l'actualité du grand et du petit écran
Avatar de l’utilisateur
Chapichapo
Elephant Man
Messages : 390
Inscription : ven. 23 sept. 2011 19:54

Ces titres absurdes de par leur traduction Française

Message non lu par Chapichapo »

Je viens d'écouter les 2CD consacrés à Otto Preminger à la Fox, soit 5 films noirs dont les partitions sont dues à David Raksin et Cyril Mockridge.
L'écoute de "Where the sidewalk ends" m'a conduit à revoir la deuxième collaboration cinématographique, après "Laura", de l'impétueux "Otto", avec le couple formé à l'écran par Dana Andrews et Gene Tierney.

Le contenu du film est à peu près le suivant :
Un inspecteur de police nommé Mark Dixon tue lors d'une rixe consécutive à un interrogatoire musclé un suspect agressif.
Ce policier fils d'un ancien malfrat combat dans le cadre de ses enquêtes, à la fois le banditisme et l'image paternelle ( cette dernière probablement à l'origine de dérapages, susceptibles de le faire passer du côté de l'illégalité, là où "le trottoir s'arrête").
Le générique superbe, défile les collaborateurs du film dont les noms s'incrustent sur un trottoir dallé cadrant les jambes de 2 hommes, l'un descendant du trottoir pour poser les pieds sur une grille de caniveau, alors que l'autre continue sur ce même trottoir.

Tout ça pour expliquer ma profonde "détresse" à la lecture du titre du film dans sa version Française, à savoir "Mark Dixon détective"
Avatar de l’utilisateur
Citizen Cancre
Next Man
Messages : 1217
Inscription : dim. 12 juin 2011 13:24

Re: Ces titres absurdes de par leur traduction Française

Message non lu par Citizen Cancre »

Je ne compte plus les titres absurdes dont la traduction n'a aucune signification et nuit parfois même à la compréhension générale du film.

Quelques exemples de manière non exhaustive :
500 jours ensemble (500 days of Summer)
Harry Potter à l'école des sorciers (Harry Potter and the philosopher's stone ; Harry Potter and the sorcerer's stone)
Un homme d'exception (A beautiful mind)
Photo Obsession (One Hour Photo)
Amelie (Le fabuleux destin d'Amélie Poulain)
Que justice soit fait (Law Abiding Citizen)
La mort aux trousses (North by northwest)
"Rosebud"
Avatar de l’utilisateur
BarryTheBest
Cinderella Man
Messages : 2025
Inscription : jeu. 11 sept. 2008 12:46
Localisation : On a Island
Contact :

Re: Ces titres absurdes de par leur traduction Française

Message non lu par BarryTheBest »

Shawshank Redemption...Les Evadés...alors que, si mes souvenirs sont bons, il n'y a qu'un seul personnage qui s'échappe de cette prison :)

[cd] Shadowlands. George Fenton.
Rork
Little Big Man
Messages : 842
Inscription : dim. 20 janv. 2013 15:01

Re: Ces titres absurdes de par leur traduction Française

Message non lu par Rork »

Sans réfléchir,

Die hard (piège de cristal)
Phone booth (phone game)
etc

d'ailleurs, c'est encore pire quand ils traduisent un titre en anglais par un autre titre en anglais... Ou pire quand ils mélangent les deux :

Crime intentions (Sexe intentions ... qui ne veut rien dire en français, ou comporte une faute en anglais)
Avatar de l’utilisateur
Lee Van Cleef
Inside Man
Messages : 11967
Inscription : ven. 28 nov. 2008 19:31

Re: Ces titres absurdes de par leur traduction Française

Message non lu par Lee Van Cleef »

Il y a comme un petit air de déjà-vu, mes bons messieurs... Pour ma part, m'estimant trop vieux, usé et fatigué pour jouer les Sisyphe des temps modernes en recyclant bien des posts poussiéreux, je vais seulement vous montrer le chemin conduisant tout droit au repaire où, jadis, nous jetions nos trouvailles diverses et variées en riant comme des bossus.
Avatar de l’utilisateur
Citizen Cancre
Next Man
Messages : 1217
Inscription : dim. 12 juin 2011 13:24

Re: Ces titres absurdes de par leur traduction Française

Message non lu par Citizen Cancre »

Merci, Monsieur Van Cleef :oops:
"Rosebud"
Répondre