Page 1 sur 3

Ahhh, les belles traductions...

Publié : dim. 21 juin 2009 12:34
par DarkCat
Tout le monde sait que nos amis traducteurs de titres de films font beaucoup d'efforts pour nous surprendre, et/ou nous faire rire. Ils rivalisent d'audace au quotidien pour concevoir les traductions les plus drôles, et souvent les plus débiles… Ou alors les mecs ne parlent pas du tout les langues qu'ils sont supposés traduire. :lol:

Dans ce topic, je vous propose de répertorier ces traductions, qui nous font souvent marrer.
Mais pour que cela reste facilement lisible, il me paraît bien, que tout les forumeurs conservent la même mise en forme.
"Titre français – Titre original (et entre parenthèses, une traduction littérale si ce titre semble par trop obscure, et surtout si vous en avez envie)". Et le tout en gras, afin que cela se démarque bien des autres commentaires.
Si il y a plusieurs titres français, un / séparera les titres.


Bon OK, faites comme vous voulez. Image

Et je me lance: 8-)

La Caravane de feu - The War Wagon
Coups de feu dans la Sierra - Ride the High Country
Un nommé Cable Hogue - The Ballad of Cable Hogue
Hollywood Mistress – Mistress
Volt, star malgré lui - Bolt

Re: Ahhh, les belles traductions...

Publié : dim. 21 juin 2009 12:37
par Emissary
J'en ai une autre:

Élection démocratique - victoire d'Ahmadinejad

Re: Ahhh, les belles traductions...

Publié : dim. 21 juin 2009 12:57
par Misquamacus
Mon préféré reste une obscure série B (avec Jennifer Rubin, RRrrrrr...) dont le titre original est Bad Dreams...

Panics en français ! :lol: :lol:

(Désolé pour l'histoire de la présentation, j'avais pas vu)

Re: Ahhh, les belles traductions...

Publié : dim. 21 juin 2009 17:24
par Brother Cadfael
Un de mes préférés personnellement, c'est The Eagle Has Landed traduit par... L'Aigle s'est envolé ! :mrgreen: :mrgreen:

Re: Ahhh, les belles traductions...

Publié : dim. 21 juin 2009 18:01
par Lee Van Cleef
Quoi de mieux, pour ouvrir les hostilités, qu'un de ces bons vieux Terence Hill - Bud Spencer que nous chérissons tous avec tendresse et passion (enfin, en comptant le chat du Cheshire et votre serviteur, on atteint quand même le chiffre faramineux de deux afficionados) ? Les Abbott et Costello du film de torgnoles ont été souvent gâtés par des retitrages français n'ayant pas peur des sorties de route, même au regard de titres originaux à l'exubérance typique du cinéma italien : Quand Faut y Aller, Faut y Aller, Maintenant on l'Appelle Plata, Deux Loustics en Bordée...

Mais le plus bel avatar de cette liste bringuebalante est pour moi le sort réservé au film inaugural du tandem, Dio Perdona... Io no ! D'abord scrupuleusement traduit (Dieu Pardonne... Moi pas !, donc), ce western tout ce qu'il y a de sérieux est plus tard devenu Trinita ne Pardonne pas ! suite au triomphe sur les écrans du cow-boy indolent, avant de subir une nouvelle et étrange métamorphose en Du Soleil dans la Tête de Trinita, prélude à cet ultime titre fabuleusement con : Même à l'Ombre, le Soleil leur a Tapé sur la Tête.

Re: Ahhh, les belles traductions...

Publié : lun. 22 juin 2009 02:54
par DarkCat
Merci Lee, grâce à toi, j'me culture. :D

Les traducteurs parlent peut-être couramment le klingon, mais pour ce qui est des langages humains, c'est pas gagné. :lol:

Les Chiens Verts Du Désert - Attentato ai tre grandi

La Loi de la prairie - Tribute to a Bad Man

N'importe quoi !!

Re: Ahhh, les belles traductions...

Publié : mar. 23 juin 2009 07:52
par Gizmo
quelques exemples

Des comédies sympathiques transformées en « MaxPecasserie »
The Sure Thing devient Garçon choc pour nana chic
Meatballs devient Arrête de ramer, t'es sur le sable
The World of Henry Orient devient Deux copines, un séducteur

Un titre anglais remplacé par un autre
Wild things devient Sexcrimes


Des chef d’oeuvres au titre français idiot:
The Shawshank Redemption devient Les évadés
My Darling Clementine devient la Poursuite infernale

Re: Ahhh, les belles traductions...

Publié : mar. 23 juin 2009 08:03
par Hellboy
J'aime beaucoup Con Air = Les Ailes de l'Enfer (et au québec, Air Bagnard !). D'ailleurs, c'est chez les québécois qu'on trouve les meilleurs. Mes favoris : Clanche ! (Speed) et Ca Va Clancher ! (Speed 2). :lol:

Re: Ahhh, les belles traductions...

Publié : mar. 23 juin 2009 08:15
par Misquamacus
Les séries TV ne sont pas en reste :
Streethawk/Tonnerre Mécanique
Charlie's Angels/Drôle de Dames
Murder She Wrote/Arabesque

Voila le chat, j'ai tout bien fait comme tu voulais ! (Tu serais pas un peu maniaque sur les bords ? J'imagine ta collec' rangée au cordeau...) :lol:

Re: Ahhh, les belles traductions...

Publié : mar. 23 juin 2009 08:22
par BarryTheBest
Gizmo a écrit :quelques exemples


Des chef d’oeuvres au titre français idiot:
The Shawshank Redemption devient Les évadés


d'autant plus qu'il n'y a qu'un seul évadé...si mes souvenirs sont bons :)

Re: Ahhh, les belles traductions...

Publié : mar. 23 juin 2009 22:36
par Lee Van Cleef
Cette fois, les enfants, branle-bas de combat et pas de quartier ! Place aux chefs-d'oeuvre poétiques que nos distributeurs avisés ont commis à la pelle dans les seventies, lors du déferlement dans les cinémas de quartier des films de sabre et de kung fu hongkongais, tous affublés sans distinction de l'étiquette infâmante " ciné-karaté ". Des dizaines de titres crétinoïdes ont fleuri tous azimuts, nombre d'entre eux marquant même la mémoire des amateurs par leur extravagance et, osons le dire, leur inventivité tordue : ainsi, le subtilement référentiel La Brute, le Bonze et le Méchant, les gais et festifs Ca Branle dans les Bambous et Bruce Lee fait la Java à Bornéo, les entêtants effluves culinaires de Karaté à Mort pour une Poignée de Soja et J'irai Verser du Nuoc Mam sur tes Tripes, le déchirant cri de révolte lancé par Nous y'en a "Riz" le Bol !, la virulence contestataire de La Dialectique peut-elle Casser des Briques ?, On n'Attrape pas un Petit Dragon en lui Mettant du Sel sur la Queue et son pragmatisme salvateur, l'audace du révisionnisme historique d'Est-ce un Karatéka qui a Cassé le Vase de Soisson ?, sans oublier Au Karaté t'as qu'a Réattaquer et Il faut Battre le Chinois pendant qu'il est Chaud qui prônent une saine abnégation, à l'opposé de la glorification de la loi du talion véhiculée par Un P'tit Coup dans les Baguettes et Wang Yu n'a pas de Pitié pour les Canards Boiteux.

ImageImageImageImage
ImageImageImage

Re: Ahhh, les belles traductions...

Publié : mer. 24 juin 2009 00:36
par Misquamacus
Lee Van Cleef a écrit :J'irai Verser du Nuoc Mam sur tes Tripes
Oh non ! c'est pas possible ! :lol: :lol:

Re: Ahhh, les belles traductions...

Publié : mer. 24 juin 2009 00:46
par Walden
Lee Van Cleef a écrit :Cette fois, les enfants, branle-bas de combat et pas de quartier ! Place aux chefs-d'oeuvre poétiques que nos distributeurs avisés ont commis à la pelle dans les seventies, lors du déferlement dans les cinémas de quartier des films de sabre et de kung fu hongkongais, tous affublés sans distinction de l'étiquette infâmante " ciné-karaté ". Des dizaines de titres crétinoïdes ont fleuri tous azimuts, nombre d'entre eux marquant même la mémoire des amateurs par leur extravagance et, osons le dire, leur inventivité tordue : ainsi, le subtilement référentiel La Brute, le Bonze et le Méchant, les gais et festifs Ca Branle dans les Bambous et Bruce Lee fait la Java à Bornéo, les entêtants effluves culinaires de Karaté à Mort pour une Poignée de Soja et J'irai Verser du Nuoc Mam sur tes Tripes, le déchirant cri de révolte lancé par Nous y'en a "Riz" le Bol !, la virulence contestataire de La Dialectique peut-elle Casser des Briques ?, On n'Attrape pas un Petit Dragon en lui Mettant du Sel sur la Queue et son pragmatisme salvateur, l'audace du révisionnisme historique d'Est-ce un Karatéka qui a Cassé le Vase de Soisson ?, sans oublier Au Karaté t'as qu'a Réattaquer et Il faut Battre le Chinois pendant qu'il est Chaud qui prônent une saine abnégation, à l'opposé de la glorification de la loi du talion véhiculée par Un P'tit Coup dans les Baguettes et Wang Yu n'a pas de Pitié pour les Canards Boiteux.

ImageImageImageImage
ImageImageImage
Je décerne à Lee la patate d'or du Canard laqué !!! :lol: :lol: :lol: Il est trop fort notre Lee !!! :D

Re: Ahhh, les belles traductions...

Publié : mer. 24 juin 2009 12:35
par DarkCat
Alors là, le vieux sénile a frappé fort. :o
La messe est dite. Passer après son post paraît difficile. :lol:

Une traduction que j'aime beaucoup (d'ailleurs j'adore aussi le film):
Les aventures de Jack Burton dans les griffes du mandarin traduction sous acide de Big Trouble in Little China.

Et hier je me suis coltiné le très cheap Showdown in Little Tokyo devenu dans nos vertes contrées, le terrifiant Dans les griffes du dragon rouge. 8-)

Re: Ahhh, les belles traductions...

Publié : mer. 24 juin 2009 14:37
par DarkCat
Speechless se voit transformé en un beau Chérie, vote pour moi, tandis que Batman Returns devient Batman, le défi. :D

N'oublions pas le titre spoiler, avec notamment : Mission Evasion, aka Hart's War.

Re: Ahhh, les belles traductions...

Publié : mer. 24 juin 2009 17:03
par DarkCat
En voulant poursuivre la magie des titres franco-kung-fuesque, amorcé par Lee, je suis évidemment tombé sur le site Nanarland.
Allez voir tous ces titres exotiques, vers le bas de la page.

Gros coup de cœur pour le titre québecois (Damned, Hellboy a raison, ce pays est une mine d'humour) de Atomic Cyborg devenu L'Enfonceur :lol: :lol:

Re: Ahhh, les belles traductions...

Publié : mer. 24 juin 2009 21:13
par Lee Van Cleef
DarkCat arpente en toute ingénuité les terres aussi étranges qu'exotiques de Nanarland. C'est donc la preuve, rigoureusement indéniable, qu'il est bel et bien un homme de goût ! Maintenant, je tiens à rétablir une autre vérité qui m'est apparue quelque peu bafouée : La Karatigresse aux Poings d'Acier et Autant en Emporte mon Nunchaku (mazette, ça c'est du titre, ma bonne dame !) ne sont pas, contrairement à ce qu'indiquent les braves de Nanarland, des films de kung fu hongkongais, mais des épisodes de la mythique série japonaise des Street Fighter, avec le distingué Sonny Chiba. Et si vous n'avez jamais eu l'occasion d'en savourer les subtiles qualités, je ne peux que vous exhorter à tenter l'aventure (ouais, je sais, Walden, avec les Tatsuya Nakadai, ça commence à faire un sacré paquet de films à voir, mais le nirvana selon nos amis nippons est à ce prix).

Re: Ahhh, les belles traductions...

Publié : dim. 5 juil. 2009 17:06
par Lee Van Cleef
On ne quitte pas l'Extrême-Orient, terrain cinématographique décidément fertile en retitrages français stupéfiants, avec Zeroka No Onna Akai Wappa de Yukio Noda, savoureux film d'exploitation des seventies faisant l'inventaire exhaustif des charmes de la pétrifiante Miki Sugimoto. Disponible depuis quelques années chez HK Video qui l'a rebaptisé Les Menottes Rouges, cet hymne à la vertu et au bon goût est d'abord sorti à la sauvette en France, sous le titre littéralement enchanteur, on en conviendra, de L'Aubergine était presque Farcie.

Re: Ahhh, les belles traductions...

Publié : lun. 6 juil. 2009 00:49
par Misquamacus
Naaaaannnn... :lol: :lol:

Re: Ahhh, les belles traductions...

Publié : lun. 6 juil. 2009 01:22
par Odelay
Gizmo a écrit :quelques exemples



Des chef d’oeuvres au titre français idiot:
The Shawshank Redemption devient Les évadés

Mouais, enfin pour celui-là, au moment de la sortie aux USA le titre original a été plutôt un handicap car personne ne s'en souvenait ou n'arrivait à le prononcer. Le film n'a pas été un gros succès d'ailleurs lors de sa première exclusivité.

Re: Ahhh, les belles traductions...

Publié : lun. 6 juil. 2009 10:37
par Misquamacus
Cetainement pas le seul chef-d'oeuvre dans ce cas...

Re: Ahhh, les belles traductions...

Publié : lun. 7 sept. 2009 00:12
par Lee Van Cleef
Je viens rendre justice à deux savoureux exemples qui me tiennent à coeur et que j'avais pourtant oublié de mentionner à l'inauguration du topic : Il Conquistatore di Atlantide, péplum branque (c'est peu de le dire) d'Alfonso Brescia où l'infortuné Hercule, auquel le monolithique Kirk Morris prête toute ses subtilités dramatiques, se retrouva affublé lors de son passage en France du curieux sobriquet de... Goldocrack !

Image
" Arrière, chiens ! Je vous ferai goûter au double tranchant de mon astérohache ! "

Il y a également le triste cas d'El Moderno Barba-Azul, rebaptisé avec un fier aplomb Pan ! Dans la Lune. Ce film, allez savoir, aurait pu connaître une carrière florissante dans l'hexagone, mais un bouche-à-oreille calamiteux devait en décider autrement, les spectateurs ayant été furieux de découvrir un petit film de SF mexicain avec Buster Keaton là où ils avaient espéré quelque chose de plus canaillou.

Re: Ahhh, les belles traductions...

Publié : sam. 5 mars 2011 01:35
par Starfe
prochainement sur les écrans :

Battle : Los Angeles --) World Invasion : Battle Los Angeles

Beastly --) Beautiful Girl :shock:

Re: Ahhh, les belles traductions...

Publié : sam. 5 mars 2011 05:07
par Wyatt Earp
Et Captain America : The First Avenger devient The First Avenger : Captain America.

Re: Ahhh, les belles traductions...

Publié : sam. 5 mars 2011 09:40
par Odelay
Wyatt Earp a écrit :Et Captain America : The First Avenger devient The First Avenger : Captain America.

Quand je lis ça, je ne m'empêcher de m'imaginer la réunion qui a eu lieu chez le distributeur pour trouver le titre français

"Bon les gars il faudrait un titre français pour la sortie de Captain America : the 1st avenger. Des idées?
- Capitaine amérique?
-Mouais bof..
-"Le Premier Capitaine Chapeau Melon et botte de cuir"?
-????
-Ben ouais... "avenger" ça veut pas dire "Chapeau melon et botte de cuir???"
-Heu... j'ai comme un doute, je vais cregarder dans le Collins pour vérifier.
-J'ai une idée!!
-On t'écoute.
-Pourquoi ne pas prendre "The 1st Avenger : Captain America"? On inverse, et ça fait style cool tout en se détachant du titre US
-Ah ouais, pas mal... bon il est quelle heure? 21h? Bon allez, hop,on vote? Qui est d'accord pour "The 1st Avenger : Captain America"?? Tout le monde? bon ok, c'est plié, allez bon week end les mecs.