Ahhh, les belles traductions...
- DarkCat
- Superman
- Messages : 12618
- Inscription : mer. 17 sept. 2008 15:00
- Localisation : A 200 mètres après le stop.
Ahhh, les belles traductions...
Tout le monde sait que nos amis traducteurs de titres de films font beaucoup d'efforts pour nous surprendre, et/ou nous faire rire. Ils rivalisent d'audace au quotidien pour concevoir les traductions les plus drôles, et souvent les plus débiles… Ou alors les mecs ne parlent pas du tout les langues qu'ils sont supposés traduire.
Dans ce topic, je vous propose de répertorier ces traductions, qui nous font souvent marrer.
Mais pour que cela reste facilement lisible, il me paraît bien, que tout les forumeurs conservent la même mise en forme.
"Titre français – Titre original (et entre parenthèses, une traduction littérale si ce titre semble par trop obscure, et surtout si vous en avez envie)". Et le tout en gras, afin que cela se démarque bien des autres commentaires.
Si il y a plusieurs titres français, un / séparera les titres.
Bon OK, faites comme vous voulez.
Et je me lance:
La Caravane de feu - The War Wagon
Coups de feu dans la Sierra - Ride the High Country
Un nommé Cable Hogue - The Ballad of Cable Hogue
Hollywood Mistress – Mistress
Volt, star malgré lui - Bolt
Dans ce topic, je vous propose de répertorier ces traductions, qui nous font souvent marrer.
Mais pour que cela reste facilement lisible, il me paraît bien, que tout les forumeurs conservent la même mise en forme.
"Titre français – Titre original (et entre parenthèses, une traduction littérale si ce titre semble par trop obscure, et surtout si vous en avez envie)". Et le tout en gras, afin que cela se démarque bien des autres commentaires.
Si il y a plusieurs titres français, un / séparera les titres.
Bon OK, faites comme vous voulez.
Et je me lance:
La Caravane de feu - The War Wagon
Coups de feu dans la Sierra - Ride the High Country
Un nommé Cable Hogue - The Ballad of Cable Hogue
Hollywood Mistress – Mistress
Volt, star malgré lui - Bolt
Re: Ahhh, les belles traductions...
J'en ai une autre:
Élection démocratique - victoire d'Ahmadinejad
Élection démocratique - victoire d'Ahmadinejad
"*I* shall not be back... but something will."
- Misquamacus
- Darkman
- Messages : 7292
- Inscription : mar. 16 sept. 2008 10:34
Re: Ahhh, les belles traductions...
Mon préféré reste une obscure série B (avec Jennifer Rubin, RRrrrrr...) dont le titre original est Bad Dreams...
Panics en français !
(Désolé pour l'histoire de la présentation, j'avais pas vu)
Panics en français !
(Désolé pour l'histoire de la présentation, j'avais pas vu)
« Je ne connais pas la moitié d’entre vous autant que je le voudrais et j’aime moins de la moitié d’entre vous à moitié moins que vous ne le méritez ! »
- Brother Cadfael
- The Chairman
- Messages : 897
- Inscription : sam. 6 sept. 2008 21:08
- Localisation : Abbaye de Saint Pierre et Saint Paul - Shrewsbury
- Contact :
Re: Ahhh, les belles traductions...
Un de mes préférés personnellement, c'est The Eagle Has Landed traduit par... L'Aigle s'est envolé !
Give your love freely and look for nothing in return.
No man is measured by the love he gives to others, but by how much he is loved.
www.underscores.fr
No man is measured by the love he gives to others, but by how much he is loved.
www.underscores.fr
- Lee Van Cleef
- Inside Man
- Messages : 11526
- Inscription : ven. 28 nov. 2008 19:31
Re: Ahhh, les belles traductions...
Quoi de mieux, pour ouvrir les hostilités, qu'un de ces bons vieux Terence Hill - Bud Spencer que nous chérissons tous avec tendresse et passion (enfin, en comptant le chat du Cheshire et votre serviteur, on atteint quand même le chiffre faramineux de deux afficionados) ? Les Abbott et Costello du film de torgnoles ont été souvent gâtés par des retitrages français n'ayant pas peur des sorties de route, même au regard de titres originaux à l'exubérance typique du cinéma italien : Quand Faut y Aller, Faut y Aller, Maintenant on l'Appelle Plata, Deux Loustics en Bordée...
Mais le plus bel avatar de cette liste bringuebalante est pour moi le sort réservé au film inaugural du tandem, Dio Perdona... Io no ! D'abord scrupuleusement traduit (Dieu Pardonne... Moi pas !, donc), ce western tout ce qu'il y a de sérieux est plus tard devenu Trinita ne Pardonne pas ! suite au triomphe sur les écrans du cow-boy indolent, avant de subir une nouvelle et étrange métamorphose en Du Soleil dans la Tête de Trinita, prélude à cet ultime titre fabuleusement con : Même à l'Ombre, le Soleil leur a Tapé sur la Tête.
Mais le plus bel avatar de cette liste bringuebalante est pour moi le sort réservé au film inaugural du tandem, Dio Perdona... Io no ! D'abord scrupuleusement traduit (Dieu Pardonne... Moi pas !, donc), ce western tout ce qu'il y a de sérieux est plus tard devenu Trinita ne Pardonne pas ! suite au triomphe sur les écrans du cow-boy indolent, avant de subir une nouvelle et étrange métamorphose en Du Soleil dans la Tête de Trinita, prélude à cet ultime titre fabuleusement con : Même à l'Ombre, le Soleil leur a Tapé sur la Tête.
- DarkCat
- Superman
- Messages : 12618
- Inscription : mer. 17 sept. 2008 15:00
- Localisation : A 200 mètres après le stop.
Re: Ahhh, les belles traductions...
Merci Lee, grâce à toi, j'me culture.
Les traducteurs parlent peut-être couramment le klingon, mais pour ce qui est des langages humains, c'est pas gagné.
Les Chiens Verts Du Désert - Attentato ai tre grandi
La Loi de la prairie - Tribute to a Bad Man
N'importe quoi !!
Les traducteurs parlent peut-être couramment le klingon, mais pour ce qui est des langages humains, c'est pas gagné.
Les Chiens Verts Du Désert - Attentato ai tre grandi
La Loi de la prairie - Tribute to a Bad Man
N'importe quoi !!
Re: Ahhh, les belles traductions...
quelques exemples
Des comédies sympathiques transformées en « MaxPecasserie »
The Sure Thing devient Garçon choc pour nana chic
Meatballs devient Arrête de ramer, t'es sur le sable
The World of Henry Orient devient Deux copines, un séducteur
Un titre anglais remplacé par un autre
Wild things devient Sexcrimes
Des chef d’oeuvres au titre français idiot:
The Shawshank Redemption devient Les évadés
My Darling Clementine devient la Poursuite infernale
Des comédies sympathiques transformées en « MaxPecasserie »
The Sure Thing devient Garçon choc pour nana chic
Meatballs devient Arrête de ramer, t'es sur le sable
The World of Henry Orient devient Deux copines, un séducteur
Un titre anglais remplacé par un autre
Wild things devient Sexcrimes
Des chef d’oeuvres au titre français idiot:
The Shawshank Redemption devient Les évadés
My Darling Clementine devient la Poursuite infernale
- Hellboy
- The Man
- Messages : 3172
- Inscription : sam. 6 sept. 2008 20:55
- Localisation : Paris, France
- Contact :
Re: Ahhh, les belles traductions...
J'aime beaucoup Con Air = Les Ailes de l'Enfer (et au québec, Air Bagnard !). D'ailleurs, c'est chez les québécois qu'on trouve les meilleurs. Mes favoris : Clanche ! (Speed) et Ca Va Clancher ! (Speed 2).
- Misquamacus
- Darkman
- Messages : 7292
- Inscription : mar. 16 sept. 2008 10:34
Re: Ahhh, les belles traductions...
Les séries TV ne sont pas en reste :
Streethawk/Tonnerre Mécanique
Charlie's Angels/Drôle de Dames
Murder She Wrote/Arabesque
Voila le chat, j'ai tout bien fait comme tu voulais ! (Tu serais pas un peu maniaque sur les bords ? J'imagine ta collec' rangée au cordeau...)
Streethawk/Tonnerre Mécanique
Charlie's Angels/Drôle de Dames
Murder She Wrote/Arabesque
Voila le chat, j'ai tout bien fait comme tu voulais ! (Tu serais pas un peu maniaque sur les bords ? J'imagine ta collec' rangée au cordeau...)
« Je ne connais pas la moitié d’entre vous autant que je le voudrais et j’aime moins de la moitié d’entre vous à moitié moins que vous ne le méritez ! »
- BarryTheBest
- Cinderella Man
- Messages : 2025
- Inscription : jeu. 11 sept. 2008 12:46
- Localisation : On a Island
- Contact :
Re: Ahhh, les belles traductions...
Gizmo a écrit :quelques exemples
Des chef d’oeuvres au titre français idiot:
The Shawshank Redemption devient Les évadés
d'autant plus qu'il n'y a qu'un seul évadé...si mes souvenirs sont bons
- Lee Van Cleef
- Inside Man
- Messages : 11526
- Inscription : ven. 28 nov. 2008 19:31
Re: Ahhh, les belles traductions...
Cette fois, les enfants, branle-bas de combat et pas de quartier ! Place aux chefs-d'oeuvre poétiques que nos distributeurs avisés ont commis à la pelle dans les seventies, lors du déferlement dans les cinémas de quartier des films de sabre et de kung fu hongkongais, tous affublés sans distinction de l'étiquette infâmante " ciné-karaté ". Des dizaines de titres crétinoïdes ont fleuri tous azimuts, nombre d'entre eux marquant même la mémoire des amateurs par leur extravagance et, osons le dire, leur inventivité tordue : ainsi, le subtilement référentiel La Brute, le Bonze et le Méchant, les gais et festifs Ca Branle dans les Bambous et Bruce Lee fait la Java à Bornéo, les entêtants effluves culinaires de Karaté à Mort pour une Poignée de Soja et J'irai Verser du Nuoc Mam sur tes Tripes, le déchirant cri de révolte lancé par Nous y'en a "Riz" le Bol !, la virulence contestataire de La Dialectique peut-elle Casser des Briques ?, On n'Attrape pas un Petit Dragon en lui Mettant du Sel sur la Queue et son pragmatisme salvateur, l'audace du révisionnisme historique d'Est-ce un Karatéka qui a Cassé le Vase de Soisson ?, sans oublier Au Karaté t'as qu'a Réattaquer et Il faut Battre le Chinois pendant qu'il est Chaud qui prônent une saine abnégation, à l'opposé de la glorification de la loi du talion véhiculée par Un P'tit Coup dans les Baguettes et Wang Yu n'a pas de Pitié pour les Canards Boiteux.
- Misquamacus
- Darkman
- Messages : 7292
- Inscription : mar. 16 sept. 2008 10:34
Re: Ahhh, les belles traductions...
Oh non ! c'est pas possible !Lee Van Cleef a écrit :J'irai Verser du Nuoc Mam sur tes Tripes
« Je ne connais pas la moitié d’entre vous autant que je le voudrais et j’aime moins de la moitié d’entre vous à moitié moins que vous ne le méritez ! »
Re: Ahhh, les belles traductions...
Je décerne à Lee la patate d'or du Canard laqué !!! Il est trop fort notre Lee !!!Lee Van Cleef a écrit :Cette fois, les enfants, branle-bas de combat et pas de quartier ! Place aux chefs-d'oeuvre poétiques que nos distributeurs avisés ont commis à la pelle dans les seventies, lors du déferlement dans les cinémas de quartier des films de sabre et de kung fu hongkongais, tous affublés sans distinction de l'étiquette infâmante " ciné-karaté ". Des dizaines de titres crétinoïdes ont fleuri tous azimuts, nombre d'entre eux marquant même la mémoire des amateurs par leur extravagance et, osons le dire, leur inventivité tordue : ainsi, le subtilement référentiel La Brute, le Bonze et le Méchant, les gais et festifs Ca Branle dans les Bambous et Bruce Lee fait la Java à Bornéo, les entêtants effluves culinaires de Karaté à Mort pour une Poignée de Soja et J'irai Verser du Nuoc Mam sur tes Tripes, le déchirant cri de révolte lancé par Nous y'en a "Riz" le Bol !, la virulence contestataire de La Dialectique peut-elle Casser des Briques ?, On n'Attrape pas un Petit Dragon en lui Mettant du Sel sur la Queue et son pragmatisme salvateur, l'audace du révisionnisme historique d'Est-ce un Karatéka qui a Cassé le Vase de Soisson ?, sans oublier Au Karaté t'as qu'a Réattaquer et Il faut Battre le Chinois pendant qu'il est Chaud qui prônent une saine abnégation, à l'opposé de la glorification de la loi du talion véhiculée par Un P'tit Coup dans les Baguettes et Wang Yu n'a pas de Pitié pour les Canards Boiteux.
BRAINSTORM main title (James Horner)
http://www.youtube.com/watch?v=HMj_80T6cyg
Film composer great Elmer Bernstein (Magnificent Seven, To Kill A Mockingbird) once said to me, “The dirty little secret is that we’re not musicians – we’re dramatists.”(Michael E Levine)
http://www.youtube.com/watch?v=HMj_80T6cyg
Film composer great Elmer Bernstein (Magnificent Seven, To Kill A Mockingbird) once said to me, “The dirty little secret is that we’re not musicians – we’re dramatists.”(Michael E Levine)
- DarkCat
- Superman
- Messages : 12618
- Inscription : mer. 17 sept. 2008 15:00
- Localisation : A 200 mètres après le stop.
Re: Ahhh, les belles traductions...
Alors là, le vieux sénile a frappé fort.
La messe est dite. Passer après son post paraît difficile.
Une traduction que j'aime beaucoup (d'ailleurs j'adore aussi le film):
Les aventures de Jack Burton dans les griffes du mandarin traduction sous acide de Big Trouble in Little China.
Et hier je me suis coltiné le très cheap Showdown in Little Tokyo devenu dans nos vertes contrées, le terrifiant Dans les griffes du dragon rouge.
La messe est dite. Passer après son post paraît difficile.
Une traduction que j'aime beaucoup (d'ailleurs j'adore aussi le film):
Les aventures de Jack Burton dans les griffes du mandarin traduction sous acide de Big Trouble in Little China.
Et hier je me suis coltiné le très cheap Showdown in Little Tokyo devenu dans nos vertes contrées, le terrifiant Dans les griffes du dragon rouge.
- DarkCat
- Superman
- Messages : 12618
- Inscription : mer. 17 sept. 2008 15:00
- Localisation : A 200 mètres après le stop.
Re: Ahhh, les belles traductions...
Speechless se voit transformé en un beau Chérie, vote pour moi, tandis que Batman Returns devient Batman, le défi.
N'oublions pas le titre spoiler, avec notamment : Mission Evasion, aka Hart's War.
N'oublions pas le titre spoiler, avec notamment : Mission Evasion, aka Hart's War.
- DarkCat
- Superman
- Messages : 12618
- Inscription : mer. 17 sept. 2008 15:00
- Localisation : A 200 mètres après le stop.
Re: Ahhh, les belles traductions...
En voulant poursuivre la magie des titres franco-kung-fuesque, amorcé par Lee, je suis évidemment tombé sur le site Nanarland.
Allez voir tous ces titres exotiques, vers le bas de la page.
Gros coup de cœur pour le titre québecois (Damned, Hellboy a raison, ce pays est une mine d'humour) de Atomic Cyborg devenu L'Enfonceur
Allez voir tous ces titres exotiques, vers le bas de la page.
Gros coup de cœur pour le titre québecois (Damned, Hellboy a raison, ce pays est une mine d'humour) de Atomic Cyborg devenu L'Enfonceur
- Lee Van Cleef
- Inside Man
- Messages : 11526
- Inscription : ven. 28 nov. 2008 19:31
Re: Ahhh, les belles traductions...
DarkCat arpente en toute ingénuité les terres aussi étranges qu'exotiques de Nanarland. C'est donc la preuve, rigoureusement indéniable, qu'il est bel et bien un homme de goût ! Maintenant, je tiens à rétablir une autre vérité qui m'est apparue quelque peu bafouée : La Karatigresse aux Poings d'Acier et Autant en Emporte mon Nunchaku (mazette, ça c'est du titre, ma bonne dame !) ne sont pas, contrairement à ce qu'indiquent les braves de Nanarland, des films de kung fu hongkongais, mais des épisodes de la mythique série japonaise des Street Fighter, avec le distingué Sonny Chiba. Et si vous n'avez jamais eu l'occasion d'en savourer les subtiles qualités, je ne peux que vous exhorter à tenter l'aventure (ouais, je sais, Walden, avec les Tatsuya Nakadai, ça commence à faire un sacré paquet de films à voir, mais le nirvana selon nos amis nippons est à ce prix).
- Lee Van Cleef
- Inside Man
- Messages : 11526
- Inscription : ven. 28 nov. 2008 19:31
Re: Ahhh, les belles traductions...
On ne quitte pas l'Extrême-Orient, terrain cinématographique décidément fertile en retitrages français stupéfiants, avec Zeroka No Onna Akai Wappa de Yukio Noda, savoureux film d'exploitation des seventies faisant l'inventaire exhaustif des charmes de la pétrifiante Miki Sugimoto. Disponible depuis quelques années chez HK Video qui l'a rebaptisé Les Menottes Rouges, cet hymne à la vertu et au bon goût est d'abord sorti à la sauvette en France, sous le titre littéralement enchanteur, on en conviendra, de L'Aubergine était presque Farcie.
- Misquamacus
- Darkman
- Messages : 7292
- Inscription : mar. 16 sept. 2008 10:34
Re: Ahhh, les belles traductions...
Naaaaannnn...
« Je ne connais pas la moitié d’entre vous autant que je le voudrais et j’aime moins de la moitié d’entre vous à moitié moins que vous ne le méritez ! »
Re: Ahhh, les belles traductions...
Gizmo a écrit :quelques exemples
Des chef d’oeuvres au titre français idiot:
The Shawshank Redemption devient Les évadés
Mouais, enfin pour celui-là, au moment de la sortie aux USA le titre original a été plutôt un handicap car personne ne s'en souvenait ou n'arrivait à le prononcer. Le film n'a pas été un gros succès d'ailleurs lors de sa première exclusivité.
- Misquamacus
- Darkman
- Messages : 7292
- Inscription : mar. 16 sept. 2008 10:34
Re: Ahhh, les belles traductions...
Cetainement pas le seul chef-d'oeuvre dans ce cas...
« Je ne connais pas la moitié d’entre vous autant que je le voudrais et j’aime moins de la moitié d’entre vous à moitié moins que vous ne le méritez ! »
- Lee Van Cleef
- Inside Man
- Messages : 11526
- Inscription : ven. 28 nov. 2008 19:31
Re: Ahhh, les belles traductions...
Je viens rendre justice à deux savoureux exemples qui me tiennent à coeur et que j'avais pourtant oublié de mentionner à l'inauguration du topic : Il Conquistatore di Atlantide, péplum branque (c'est peu de le dire) d'Alfonso Brescia où l'infortuné Hercule, auquel le monolithique Kirk Morris prête toute ses subtilités dramatiques, se retrouva affublé lors de son passage en France du curieux sobriquet de... Goldocrack !
" Arrière, chiens ! Je vous ferai goûter au double tranchant de mon astérohache ! "
Il y a également le triste cas d'El Moderno Barba-Azul, rebaptisé avec un fier aplomb Pan ! Dans la Lune. Ce film, allez savoir, aurait pu connaître une carrière florissante dans l'hexagone, mais un bouche-à-oreille calamiteux devait en décider autrement, les spectateurs ayant été furieux de découvrir un petit film de SF mexicain avec Buster Keaton là où ils avaient espéré quelque chose de plus canaillou.
" Arrière, chiens ! Je vous ferai goûter au double tranchant de mon astérohache ! "
Il y a également le triste cas d'El Moderno Barba-Azul, rebaptisé avec un fier aplomb Pan ! Dans la Lune. Ce film, allez savoir, aurait pu connaître une carrière florissante dans l'hexagone, mais un bouche-à-oreille calamiteux devait en décider autrement, les spectateurs ayant été furieux de découvrir un petit film de SF mexicain avec Buster Keaton là où ils avaient espéré quelque chose de plus canaillou.
- Starfe
- Lawman
- Messages : 5976
- Inscription : mar. 9 sept. 2008 23:30
- Localisation : Paris 13
- Contact :
Re: Ahhh, les belles traductions...
prochainement sur les écrans :
Battle : Los Angeles --) World Invasion : Battle Los Angeles
Beastly --) Beautiful Girl
Battle : Los Angeles --) World Invasion : Battle Los Angeles
Beastly --) Beautiful Girl
- Wyatt Earp
- Demolition Man
- Messages : 5386
- Inscription : sam. 13 sept. 2008 12:24
Re: Ahhh, les belles traductions...
Et Captain America : The First Avenger devient The First Avenger : Captain America.
Re: Ahhh, les belles traductions...
Wyatt Earp a écrit :Et Captain America : The First Avenger devient The First Avenger : Captain America.
Quand je lis ça, je ne m'empêcher de m'imaginer la réunion qui a eu lieu chez le distributeur pour trouver le titre français
"Bon les gars il faudrait un titre français pour la sortie de Captain America : the 1st avenger. Des idées?
- Capitaine amérique?
-Mouais bof..
-"Le Premier Capitaine Chapeau Melon et botte de cuir"?
-????
-Ben ouais... "avenger" ça veut pas dire "Chapeau melon et botte de cuir???"
-Heu... j'ai comme un doute, je vais cregarder dans le Collins pour vérifier.
-J'ai une idée!!
-On t'écoute.
-Pourquoi ne pas prendre "The 1st Avenger : Captain America"? On inverse, et ça fait style cool tout en se détachant du titre US
-Ah ouais, pas mal... bon il est quelle heure? 21h? Bon allez, hop,on vote? Qui est d'accord pour "The 1st Avenger : Captain America"?? Tout le monde? bon ok, c'est plié, allez bon week end les mecs.