Ahhh, les belles traductions...
- Misquamacus
- Darkman
- Messages : 7293
- Inscription : mar. 16 sept. 2008 10:34
Re: Ahhh, les belles traductions...
Très très proche de la réalité à mon humble avis !
« Je ne connais pas la moitié d’entre vous autant que je le voudrais et j’aime moins de la moitié d’entre vous à moitié moins que vous ne le méritez ! »
Re: Ahhh, les belles traductions...
Les dents de la nuit qui remplace…heu.. !
….Ah ben non c’est pas une traduction, c’est le titre original
….Ah ben non c’est pas une traduction, c’est le titre original
Plus on est nombreux à penser la même chose,
moins il vient à l'idée qu'on pourrait tous avoir tort.
moins il vient à l'idée qu'on pourrait tous avoir tort.
Re: Ahhh, les belles traductions...
Jaws 2....
ils n'ont pas osé
ils n'ont pas osé
- Bespin
- Wrong Man
- Messages : 585
- Inscription : mer. 11 août 2010 20:30
- Localisation : Saint-Jean-sur-Richelieu, Québec
- Contact :
Re: Ahhh, les belles traductions...
Voici un petit Top 20, je ne sais pas si ces titres sont toutes des trouvailles québécoises, mais nous sommes généralement bon pour les traductions fidèles (remarquez qu'il est difficile de faire des miracles lorsque le titre original n'est même pas bon...)!
Fiction pulpeuse : Pulp Fiction
Danse lascive : Dirty Dancing
Nigaud de professeur : Professeur Foldingue
Ça va clencher! : Speed 2
C’est le petit qu’il nous faut : Get Shorty
Ferrovipathes : Trainspotting
Bételgeuse : Beetljuice
Folies de graduation : American pie
Poulets en fuite : Chicken Run
Un ciel couleur vanille : Vanilla sky
Tuer Bill : Kill Bill
Blonde et Légale 2 : Legally Blonde 2
Film de peur : Scary Movie
Rapides et Dangereux 2 : 2 Fast 2 Furious
Marche ou Crève : Vengeance définitive : Die Hard: With a Vengeance
les Patrouilleurs de l’Espace : Starship Troopers
L’Inconnu de Las Vegas : Ocean’s Eleven
Génération X-trême : American History X
Los Angeles interdite : L.A. Confidential
Hommes en noir : Men in Black
Fiction pulpeuse : Pulp Fiction
Danse lascive : Dirty Dancing
Nigaud de professeur : Professeur Foldingue
Ça va clencher! : Speed 2
C’est le petit qu’il nous faut : Get Shorty
Ferrovipathes : Trainspotting
Bételgeuse : Beetljuice
Folies de graduation : American pie
Poulets en fuite : Chicken Run
Un ciel couleur vanille : Vanilla sky
Tuer Bill : Kill Bill
Blonde et Légale 2 : Legally Blonde 2
Film de peur : Scary Movie
Rapides et Dangereux 2 : 2 Fast 2 Furious
Marche ou Crève : Vengeance définitive : Die Hard: With a Vengeance
les Patrouilleurs de l’Espace : Starship Troopers
L’Inconnu de Las Vegas : Ocean’s Eleven
Génération X-trême : American History X
Los Angeles interdite : L.A. Confidential
Hommes en noir : Men in Black
Discographie complète de John Williams : http://www.goplanete.com/johnwilliams/
- Pierrebrrr
- Illustrated Man
- Messages : 3263
- Inscription : ven. 26 mars 2010 14:49
Re: Ahhh, les belles traductions...
Génial !
Moi, ça m'agace assez la tendance consistant à ne plus traduire les titres anglais. Bon, c'est assez drôle d'entendre les français tellement rompus aux langues aller voir Trü Gritt, (ou déplorer le décés de Jeanne Roussel ), mais bien souvent un titre français serait tellement plus évocateur de spectacle promis. 100 dollars pour un shériff, ça raconte quand même plusune histoire au quidam pas forcément bilingue en Shakespeare. Moi je préfères voir des affiches avec Cygne Noir, que Black Swan, ou Le Loup-Garou et pas Wolfman, le meilleur étant, comme vous l'avez relevé, les titres anglais traduits en France par d'autres titres anglais (Night and Day !!!)- quand les gens de la com' étalent leur bêtise crasse au lieu de faire preuve d'inventivité... C'est un peu le même problème avec les affiches.
Mais peut-être pas Transformistes à la place de Transformers...
Moi, ça m'agace assez la tendance consistant à ne plus traduire les titres anglais. Bon, c'est assez drôle d'entendre les français tellement rompus aux langues aller voir Trü Gritt, (ou déplorer le décés de Jeanne Roussel ), mais bien souvent un titre français serait tellement plus évocateur de spectacle promis. 100 dollars pour un shériff, ça raconte quand même plusune histoire au quidam pas forcément bilingue en Shakespeare. Moi je préfères voir des affiches avec Cygne Noir, que Black Swan, ou Le Loup-Garou et pas Wolfman, le meilleur étant, comme vous l'avez relevé, les titres anglais traduits en France par d'autres titres anglais (Night and Day !!!)- quand les gens de la com' étalent leur bêtise crasse au lieu de faire preuve d'inventivité... C'est un peu le même problème avec les affiches.
Mais peut-être pas Transformistes à la place de Transformers...
"Le cinéma, c'est comme l'amour, quand c'est bien fait, c'est merveilleux, quand c'est mal fait, c'est un petit peu merveilleux aussi." S.Donen
Octobre 2014: 31 jours, 31 films :http://trainfantome.blogspot.com/
Octobre 2014: 31 jours, 31 films :http://trainfantome.blogspot.com/
Re: Ahhh, les belles traductions...
Nom de D... celui-là, il fallait quand même oser... Quelle horreur...Bespin a écrit :Génération X-trême : American History X
- Lee Van Cleef
- Inside Man
- Messages : 11526
- Inscription : ven. 28 nov. 2008 19:31
Re: Ahhh, les belles traductions...
Ah, les retitrages québécois ! Hellboy n'a pas assez de mots pour leur exprimer toute sa gratitude hilare !
- Bespin
- Wrong Man
- Messages : 585
- Inscription : mer. 11 août 2010 20:30
- Localisation : Saint-Jean-sur-Richelieu, Québec
- Contact :
Re: Ahhh, les belles traductions...
Allez, on compare encore d'autre titres français et québécois?
Par ici --> http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_t ... s_de_films
Par ici --> http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_t ... s_de_films
Discographie complète de John Williams : http://www.goplanete.com/johnwilliams/
- Edern
- Darkman
- Messages : 7205
- Inscription : ven. 12 sept. 2008 10:31
- Localisation : Cobra Island
- Contact :
Re: Ahhh, les belles traductions...
Ben, personnellement je trouve Il pleut des hamburgers (version Québec) bien plus parlant que Tempête de boulettes géantes (version France).
Dans le genre titre anglais remplacé par un titre en anglais en France, Drive Angry/Hell Driver décroche la timbale...
Dans le genre titre anglais remplacé par un titre en anglais en France, Drive Angry/Hell Driver décroche la timbale...
>> Mon échoppe à CD <<
- Bespin
- Wrong Man
- Messages : 585
- Inscription : mer. 11 août 2010 20:30
- Localisation : Saint-Jean-sur-Richelieu, Québec
- Contact :
Re: Ahhh, les belles traductions...
Dans mes VFF préférées (so french!) :
- Rien que pour vos cheveux (VFF) / On ne rigole pas avec le Zohan (VFQ) / You Don't Mess with the Zohan (Petite référence à James Bond!)
- Et l'homme créa la femme (VFF) / Femmes de Stepford, Les (VFQ) / Stepford Wives, The (sans commentaire...)
- Chérie, j'ai rétréci les gosses (VFF) / Chérie, j'ai réduit les enfants (VFQ) / Honey, I Shrunk the Kids (Ce titre me cause un certain inconfort, puisqu'il faut savoir qu'en « joual » québécois, gosses veut dire testicules)
- Blonde contre-attaque, La (VFF) / Blonde et légale 2 : Rouge, blanc et blonde (VFQ) / Legally Blonde 2: Red, White & Blonde (Petite référence à Star Wars?)
- Beignets de tomates vertes (VFF) / Secret est dans la sauce, Le (FVQ) /Fried Green Tomatoes (Et après vous dites que nos traductions sont zélées??? Il faut avoir vu le film, car le secret est vraiment dans la sauce, hehe)
- Austin Powers 2 : l'Espion qui m'a tirée (VFF) / Austin Powers : L'agent 00 sexe (VFQ)/ Austin Powers: The Spy Who Shagged Me (Aussi argotique que boîteux!)
- Rien que pour vos cheveux (VFF) / On ne rigole pas avec le Zohan (VFQ) / You Don't Mess with the Zohan (Petite référence à James Bond!)
- Et l'homme créa la femme (VFF) / Femmes de Stepford, Les (VFQ) / Stepford Wives, The (sans commentaire...)
- Chérie, j'ai rétréci les gosses (VFF) / Chérie, j'ai réduit les enfants (VFQ) / Honey, I Shrunk the Kids (Ce titre me cause un certain inconfort, puisqu'il faut savoir qu'en « joual » québécois, gosses veut dire testicules)
- Blonde contre-attaque, La (VFF) / Blonde et légale 2 : Rouge, blanc et blonde (VFQ) / Legally Blonde 2: Red, White & Blonde (Petite référence à Star Wars?)
- Beignets de tomates vertes (VFF) / Secret est dans la sauce, Le (FVQ) /Fried Green Tomatoes (Et après vous dites que nos traductions sont zélées??? Il faut avoir vu le film, car le secret est vraiment dans la sauce, hehe)
- Austin Powers 2 : l'Espion qui m'a tirée (VFF) / Austin Powers : L'agent 00 sexe (VFQ)/ Austin Powers: The Spy Who Shagged Me (Aussi argotique que boîteux!)
Discographie complète de John Williams : http://www.goplanete.com/johnwilliams/
- Lee Van Cleef
- Inside Man
- Messages : 11526
- Inscription : ven. 28 nov. 2008 19:31
Re: Ahhh, les belles traductions...
Oui, bon, c'est pas comme si le titre original était un monument de subtilité non plus, hein !Bespin a écrit :Austin Powers 2 : l'Espion qui m'a tirée (VFF) / Austin Powers : L'agent 00 sexe (VFQ)/ Austin Powers: The Spy Who Shagged Me (Aussi argotique que boîteux!)
- Bespin
- Wrong Man
- Messages : 585
- Inscription : mer. 11 août 2010 20:30
- Localisation : Saint-Jean-sur-Richelieu, Québec
- Contact :
Re: Ahhh, les belles traductions...
Bah, j'imagine tout de suite les versions de travail qui ont été rejetées : « L'Espion qui me niquait » ou bien « l'Espion qui me ramonait »...Lee Van Cleef a écrit :Oui, bon, c'est pas comme si le titre original était un monument de subtilité non plus, hein !Bespin a écrit :Austin Powers 2 : l'Espion qui m'a tirée (VFF) / Austin Powers : L'agent 00 sexe (VFQ)/ Austin Powers: The Spy Who Shagged Me (Aussi argotique que boîteux!)
Discographie complète de John Williams : http://www.goplanete.com/johnwilliams/
- Starfe
- Lawman
- Messages : 5976
- Inscription : mar. 9 sept. 2008 23:30
- Localisation : Paris 13
- Contact :
Re: Ahhh, les belles traductions...
le prochain Andrew Nicoll, In Time, s'appellera en français... Time Out.
- Lee Van Cleef
- Inside Man
- Messages : 11526
- Inscription : ven. 28 nov. 2008 19:31
Re: Ahhh, les belles traductions...
Comme souvent, mes interventions inopportunes semblent avoir jeté un froid sur mes collègues au départ très motivés. Allons, Chapi, le Cancre, vous n'allez pas me faire croire que vous n'aviez investi le topic jumeau de celui-ci que pour balancer un ou deux titres à la sauvette ! Les possibilités sont pourtant multiples, pour ne pas dire infinies. Tenez, en gage de ma bonne foi, je vous en offre un autre, bien touillé : Una Lucertola con la Pelle di Donna, l'étrange giallo de Lucio Fulci, que l'on connait chez nous sous le tire du Venin de la Peur, mais aussi sous celui, un tantinet plus confidentiel et c'est fort regrettable, de... Les Salopes Vont en Enfer ! Avec cette appellation, au moins, les choses sont claires.
- DarkCat
- Superman
- Messages : 12632
- Inscription : mer. 17 sept. 2008 15:00
- Localisation : A 200 mètres après le stop.
Re: Ahhh, les belles traductions...
Pendant longtemps, j'ai cru que le film "Arrête de ramer, t'es sur le sable" était un film de Max Pécas. Damned ! Avec un titre pareil aussi !!
Mais non en fait, il s'agit de la traduction du film "Meatballs" signé Ivan Reitman.
Oui, je sais, mais lorsque j'écris "traduction", je pense à "folie passagère" ou "gros foutage de gueule" !
Film pas transcendant, ayant probablement beaucoup vieilli, mais qui donne l'occasion de réunir Ivan Reitman, Harold Ramis, Elmer Bernstein et bien sûr l'excellentissime, que dis-je ? le brillantissime Bill Murray.
Mais non en fait, il s'agit de la traduction du film "Meatballs" signé Ivan Reitman.
Oui, je sais, mais lorsque j'écris "traduction", je pense à "folie passagère" ou "gros foutage de gueule" !
Film pas transcendant, ayant probablement beaucoup vieilli, mais qui donne l'occasion de réunir Ivan Reitman, Harold Ramis, Elmer Bernstein et bien sûr l'excellentissime, que dis-je ? le brillantissime Bill Murray.
- Lee Van Cleef
- Inside Man
- Messages : 11526
- Inscription : ven. 28 nov. 2008 19:31
Re: Ahhh, les belles traductions...
Tu pourras toujours passer un baume apaisant sur ton amour-propre en te disant qu'à quelques contorsions syntaxiques près, tu étais tout proche de frapper dans le mille :DarkCat a écrit :Pendant longtemps, j'ai cru que le film "Arrête de ramer, t'es sur le sable" était un film de Max Pécas. Damned ! Avec un titre pareil aussi !!
Re: Ahhh, les belles traductions...
Qui est par ailleurs d’une nullité effaranteLee Van Cleef a écrit :
Tu pourras toujours passer un baume apaisant sur ton amour-propre en te disant qu'à quelques contorsions syntaxiques près, tu étais tout proche de frapper dans le mille :
Plus on est nombreux à penser la même chose,
moins il vient à l'idée qu'on pourrait tous avoir tort.
moins il vient à l'idée qu'on pourrait tous avoir tort.
- BarryTheBest
- Cinderella Man
- Messages : 2025
- Inscription : jeu. 11 sept. 2008 12:46
- Localisation : On a Island
- Contact :
Re: Ahhh, les belles traductions...
tu t'attendais à quoi avec un titre pareil ???Mortimer a écrit :Qui est par ailleurs d’une nullité effaranteLee Van Cleef a écrit :
Tu pourras toujours passer un baume apaisant sur ton amour-propre en te disant qu'à quelques contorsions syntaxiques près, tu étais tout proche de frapper dans le mille :
Re: Ahhh, les belles traductions...
Il ne faut pas toujours s’arrêter sur un titre…
Mais là cette version revisitée du Cid c’est du grand n’importe quoi, même pas rigolo
Mais là cette version revisitée du Cid c’est du grand n’importe quoi, même pas rigolo
Plus on est nombreux à penser la même chose,
moins il vient à l'idée qu'on pourrait tous avoir tort.
moins il vient à l'idée qu'on pourrait tous avoir tort.
- Chapichapo
- Elephant Man
- Messages : 390
- Inscription : ven. 23 sept. 2011 19:54
Re: Ahhh, les belles traductions...
Parfois c'est toute une filmographie qui est massacrée, exemple celle de Robert Aldrich :
The angry hills : Trahison à Athènes
The legend of Lilah Clare : Le démon des femmes
Twilight last gleaming : L'ultimatum des 3 mercenaires
The Frisco kid : Un rabbin au far west
All the Marbles : 2 filles au tapis
Sodom and Gommorah : Jérusalem et Ramallah (non je déconne)
The angry hills : Trahison à Athènes
The legend of Lilah Clare : Le démon des femmes
Twilight last gleaming : L'ultimatum des 3 mercenaires
The Frisco kid : Un rabbin au far west
All the Marbles : 2 filles au tapis
Sodom and Gommorah : Jérusalem et Ramallah (non je déconne)
Re: Ahhh, les belles traductions...
Bonjour à tous.Quelques titres en vrac.
"Love and Death" "Guerre et Amour".
"Mosquito Squadron" "Operation V2".
"Knight and Day" "Night and Day".
"Death Race" "La course à la Mort de l'an 2000".
"California Dreaming" "ça Glisse les Filles".
"Foxes" "ça Plane les Filles".
"Pom Pom Girls" "Lâche moi les Baskets".
"The Van" "La Trappe à Nanas".
"Malibu Beach" "Touche pas à mes Tennis".
"Van Nuys Bvd" "On n'en a rien à secouer".
"Massacre at Central High" "Les Baskets se déchainent".
"The Onion Field" "Tueurs de Flics".
"Choir Boys" "Bande de Flics".
"Love and Death" "Guerre et Amour".
"Mosquito Squadron" "Operation V2".
"Knight and Day" "Night and Day".
"Death Race" "La course à la Mort de l'an 2000".
"California Dreaming" "ça Glisse les Filles".
"Foxes" "ça Plane les Filles".
"Pom Pom Girls" "Lâche moi les Baskets".
"The Van" "La Trappe à Nanas".
"Malibu Beach" "Touche pas à mes Tennis".
"Van Nuys Bvd" "On n'en a rien à secouer".
"Massacre at Central High" "Les Baskets se déchainent".
"The Onion Field" "Tueurs de Flics".
"Choir Boys" "Bande de Flics".
- Starfe
- Lawman
- Messages : 5976
- Inscription : mar. 9 sept. 2008 23:30
- Localisation : Paris 13
- Contact :
Re: Ahhh, les belles traductions...
Gods and Monsters, le superbe film de Bill Condon a été retitré en vidéo (il n'est pas sorti en salles ) : Ni dieux ni démons.
Re: Ahhh, les belles traductions...
Passer du champs d'oignons aux tueurs de flics c'est quand même un grand écart qui laisse perplexe quant au véritable sujet du film?
- DarkCat
- Superman
- Messages : 12632
- Inscription : mer. 17 sept. 2008 15:00
- Localisation : A 200 mètres après le stop.
Re: Ahhh, les belles traductions...
Le film allemand "Josefine Mutzenbacher" devient "L'Entrejambe".
Le film américain "Who's Been Sleeping in My Bed?" devient "Mercredi soir, 9 heures" (à noter qu'il s'agit d'une musique de George Duning totalement inédite).
Le film américain "Who's Been Sleeping in My Bed?" devient "Mercredi soir, 9 heures" (à noter qu'il s'agit d'une musique de George Duning totalement inédite).
- Lee Van Cleef
- Inside Man
- Messages : 11526
- Inscription : ven. 28 nov. 2008 19:31
Re: Ahhh, les belles traductions...
Comme quoi, même si l'on ignore toujours qui se glissera entre les draps parfumés, l'heureux élu a éconduit toute muflerie en précisant la date et l'heure des bacchanales à venir. Un gentleman, n'en doutons pas.DarkCat a écrit :Le film américain "Who's Been Sleeping in My Bed?" devient "Mercredi soir, 9 heures"